Нюансы употребления Present Perfect в американском английском

Present Perfect TenseМежду британским и американским английским немало разногласий, и в этом нет ничего удивительного – хотя язык в обоих государствах и называется одинаково, но находятся эти государства на различных континентах, поэтому и развивается он по-разному в Британии и США, отражая сущность и мировоззрение каждой нации. В результате люди в разных странах называют одни и те же предметы по-разному, например «лифт» в Британии — это “lift”, а в США “elevator”, «бензин» — petrol, тогда как в США – “gas / gasoline”. Таких примеров множество (о лексических различиях мы писали в посте Difference in British and American vocabulary ), однако, есть проблемы и посложнее, например те, которые относятся не к лексике, а к грамматике; и если люди вольны называть предметы так, как им нравится — autumn или fall (осень), cupboard или closet (кухонный шкаф), chemist’s или drugstore (аптека), — то в случае грамматики нужно следовать определенным правилам, иначе наступит хаос.

The Present Perfect Tense in British and American usage

Одним из спорных вопросов различия в грамматике между Br.E. и Am.E., является употребление Present Perfect Tense. После тщательных исследований этого вопроса мы не смогли найти ни один американский источник, в котором правила использования Present Perfect Tense были бы сформулированы не так, как в английских источниках. Однако мы также обнаружили, что иностранные обучающие сайты говорят о том, что американцы реже используют Present Perfect, чем англичане, предпочитая заменять его на Past Simple, поэтому вместо “Have you had a smoke?” американцы скорее скажут “Did you have a smoke?”

Изучив примеры употребления настоящего совершенного времени жителями США, мы обнаружили, что они используют это время, когда события все еще имеют отношение к настоящему. И британцы, и американцы используют времена одинаково, но диапазон времени и ситуаций, которые считаются «связанными с настоящим» (что предусматривает использование present perfect ), гораздо более ограничен в сознании носителей языка-американцев, нежели носителей-британцев. Как американцы, так и британцы выбирают грамматическое время в зависимости от того, как они воспринимают отдельное событие: завершилось ли оно, или все еще относится к настоящему? Например, британцы скажут «have you had breakfast this morning,» а американцы «did you have breakfast this morning.» И разница здесь совершенно не в грамматике, а в том, что американцы думают об утре, как уже о прошлом, тогда как британцы считают, что он все еще является частью текущего дня. Представители обеих наций используют время past simple (indefinite) для описания случаев, которые, по их мнению, не связаны с настоящим, а present perfect для описания случаев, связанных с настоящим.

  • Yesterday I met my school-mate – вчера я встретил своего одноклассника (связь с прошлым)
  • I have found my glasses (now or recently) – я нашел свои очки (связь с настоящим)

Важно помнить, что во многих случаях выбор между временами present perfect и past simple зависит исключительно от того, что имеет в виду говорящий. Если говорящий воспринимает действие как полностью завершенное и не связанное с настоящим, он использует past simple; если он читает, что действие так или иначе все еще связано с настоящим, он употребит present perfect. Два разных человека при описании одной и той же ситуации могут выбрать два разных времени.

Вывод следующий: разница не в грамматике, а в восприятии. Американцы могут использовать present perfect, если оно соответствует тому, как они воспринимают действие по отношению к настоящему моменту, — и, аналогично, британцы могут использовать past simple, если они воспринимают какое-то действие оставшимся в прошлом.

Как говорится,

a hundred hours is a long time for Americans, and a hundred years is a short time for the English.

Для англичан утро – это еще настоящее время, а для американцев (если уже полдень) — оно уже в прошлом. Тем не менее, подобное неправильное (по мнению бриттов) использование английских времен американцами часто сводит с ума британцев – просто возмутительно говорить «Did you wash the dishes yet?» или «I already did that»!

Какое бы время вы ни использовали, и британцы, и американцы вас поймут, но если present perfect, к примеру, является одной из тем экзамена по английскому, советуем все же придерживаться стандартных правил употребления настоящего совершенного времени.

И еще одно замечание: во многих случаях возможно использование обоих времен, но в некоторых ситуациях грамматически правильно использовать либо одно, либо другое время. Например, если вы указываете определенное время в прошлом, правильно будет употребить past simple («I did it yesterday»). Если вы говорите «I’ve lived here for a year,» то в этом предложении подразумевается, что вы все еще здесь живете, но если вы скажете «I lived here for a year,» смысл предложения в том, что вы здесь больше не живете.

prosba avtora

Новое приложение
для изучения английских слов
Цветной логотип AnyWords
Секреты английского языка
Добавить комментарий

  1. Инга

    Спасибо большое за разъяснение. Не знала, как объяснить это своему студенту.

    Ответить
Яндекс.Метрика