Вам, как изучающему английский язык, мы советуем выучить и правильно использовать эти идиоматические выражения в своей речи, особенно, если Вы общаетесь с теми, для кого английский язык является родным.
В этом посте мы хотели бы сконцентрироваться на двух любимых нами домашних животных – кошке и собаке.
Идиомы про cats and dogs
- Let sleeping dogs lie – это выражение (при дословном переводе звучит как «пусть спящие собаки лежат») означает «не создавайте проблем раньше времени». В русском языке соответствует идиоме «не буди лихо, пока оно тихо».
- I don’t advise you to tell him the truth now. Just let sleeping dogs lie. – я не советую тебе говорить ему правду сейчас.
2. Not enough room to swing a cat – негде кошке раскачиваться. Соответствует идиоме русского языка «негде повернуться, негде яблоку упасть».
- Come and see how small is my room — There’s not enough room to swing a cat! – приходи посмотреть, какая у меня маленькая комната – негде яблоку упасть.
3. To be dog tired. Вспомните, как часто мы используем выражение «устал как собака» в русском языке. Это выражение мы примняем чаще всего к себе когда хотим сказать, что измотались, устали на работе.
- I have been working for 10 hours without any rest and I am dog tired. – Я уже 10 часов подряд работаю и очень устал.
4. Let the cat out of the bag. Согласно дословного перевода нужно «выпустить кота из мешка» , ну а согласно литературного перевода получиться «разболтать секрет».
- Only some men knew about our plans. I wonder who has let the cat out of the bag.- Только несколько человек знали о наших планах. Интересно, кто разболтал секрет?
5. Go to the dogs – «пойти к собакам» , ну а мы говорим «псу под хвост», «к чертям собачьим» , «пойти прахом», «катиться в пропасть», а также «разоряться, гибнуть».
- All my efforts to save the company were in vain. It goes to the dogs! – все мои усилия спасти компанию были напрасны. Все идет прахом!
6. To put the cat among the pigeons – «посадить кошку с голубями», ну а по-нашему «пустить козла в огород», «пустить лису в курятник» , т.е. создавать проблемы.
- How could you entrust him this case? Don’t you understand that you have put the cat among the pigeons! – Как ты мог доверить ему это дело? Разве ты не понимаешь, что ты пустил лису в курятник!
7. A dog’s dinner «собачий обед» мы переводим как «расфуфыренный, расфранченный», либо «страшный» (ugly)
- Why is she dressed like a dog’s dinner? – почему она так расфуфырилась?
- Hey, John have you seen Trevor’s new girlfriend? — Yeah, she looks like dogs dinner.- Эй, Джон, ты видел новую подружку Тревора? — Видел, она просто ужас.
A dog’s dinner / dog’s breakfast имеет другое значение: «путаница, беспорядок; проваленное дело»
- The European Union has made a dog’s dinner of its economic policy. — Евросоюз потерпел неудачу в своей экономической политике.
8. To fight like cats and dogs – спорить и драться с кем-то, «жить как кошка с собакой»
- I don’t know how they are going to run the café together – they are always fighting like cats and dogs. – я не знаю, как они собираются вместе управлять кафе – они постоянно спорят.
9. Top dog – хозяин положения, самый главный в офисе, начальник, босс.
- Such decisions can be taken only by the top dog – подобные решения может принимать только начальник.
10. More than one way to skin a cat – есть и другой выход из положения
- We must not fall into despair. There should be more than one way to skin a cat – мы не должны отчаиваться. Должен быть и другой выход из положения.
Есть еще одно выражение — «raining cats and dogs», которое используется для обозначения проливного дождя, подробнее о котором мы рассказали в посте о rain expressions.
В последующих статьях мы постараемся порадовать вас идиоматическими выражениями с использованием других животных. А вы пока запомните эти выражения и постарайтесь использовать их в своей речи.
Awasome! Thanks a lot.
Но насчет A dog’s dinner не согласен. Расфувыренный совсем не подходит. It’s something that has been done very badly; a mess or muddle.
Выражение «Dog’s dinner» имеет несколько значений.