Зачем нам использовать это короткое английское выражение? Ведь если исключить его из предложения, то смысл все равно останется прежним. “AT ALL!” – это необходимое дополнение, придающее более категоричный смысл предложению, когда нам нужно сделать акцент на каком-то отрицательном утверждении.
Употребление «at all» придаст вашей речи больше английских нот, поскольку англоговорящие люди часто его используют. Начнем с того, что «at all» всегда используется только в отрицательных предложениях, когда говорящий желает подчеркнуть свое утверждение. На русский язык его можно перевести по-разному в зависимости от контекста: «нисколько, ничуть, никогда, совсем нет, совершенно нет». Обратим внимание на следующие примеры:
- He is not hungry at all – Он нисколько не голоден
- He doesn’t like reading at all — Он совсем не любит читать
- Does she ever go there at all? — Она вообще когда-нибудь туда ходит?
- This flower will grow only in summer if at all – Этот цветок если и вырастет, то только летом
- I don’t like this music at all – Мне совсем не нравится эта музыка
- He doesn’t enjoy his work at all – Ему совершенно не нравится его работа
- She didn’t understand the instructions at all – Она совсем не поняла инструкции
- I don’t eat non-veg food at all – я никогда не ем другую еду кроме вегетарианской
- Do you like spinach? – No at all – Ты любишь шпинат? — Нисколько
Если мы уберем «at all», мы получим просто отрицательное предложение, стилистически нейтральное, без твердого акцента на заявление.
- not at all – это распространенная форма ответа на извинение : «нисколько, не за что»
• I’m sorry troubling you – not at all – Извините за беспокойство – Не за что
• I’m sorry for being late – not al all – Извините за опоздание – Ничего.
Отличная статья. Все дохочиво и понятно. Спасибо.
А ещё at all может использоваться и в вопросительных предложениях со значением «чуть-чуть».
Do you like my new dress at all? — тебе хоть чуть-чуть понравилось мое платье?