Секреты английского языка

Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн

Difference in British and American vocabulary

Мы уже писали о том, что англичане и американцы по-разному называют некоторые вещи, и есть британские слова, которые могут неправильно понять в Америке и наоборот. Часто говорят, что Англия и Америка – это две страны, разделенные общим языком. На самом деле существуют тысячи различий между американским английским и старым добрым английским и сегодня мы предлагаем очередную порцию слов, кардинально отличающихся в двух странах.

Difference in British and American vocabulary

  1. First Floor – возможно вы слышали, что в США «first floor – первый этаж» означает «цокольный этаж», а в Британии «the first floor» — это второй этаж. Интересно, правда?
  2.  Jumper – в США «a jumper» — это тот, кто кончает жизнь самоубийством, прыгая вниз с высотного здания или моста, например. Но в Британии «a jumper» — это разновидность вязаного свитера.
  3. Trainer – В США «a trainer — тренер» — это профессионал, который занимается с вами в спортзале. В Британии «trainers» — попросту спортивная обувь, кроссовки.
  4. Bird – в Америке «a bird» это a bird, т.е. птица. В Англии это также птица, но еще и «женщина», но звучит грубовато как «телка, девка».
  5. Bog – американцы называют так болота, болотистую местность, но в Британии «a bog» — это еще одно слово для обозначения туалета, а Bog roll — это туалетная бумага.
  6. Rubber – в США «a rubber» это презерватив, а в Англии — ластик.
  7. Braces – в Америке это зубные брекеты, а в Англии подтяжки, которые в США называют suspenders.
  8. Trolley – В США это общественный транспорт – троллейбус, популярный в Сан Франциско, тогда как в Англии это тележка для покупок (a shopping cart).
  9. Coach – в США это тренер спортивной команды, а в Англии — междугородний автобус.
  10. Dummy – В Америке это слово означает «идиот», а в Англии – это детская соска-пустышка.
  11. Pissed – to be pissed в Америке означает to be very angry, тогда как в Англии эта же фраза означает «быть сильно пьяным».
  12. Boot – В США – это обувь, а в Британии это багажник машины.
  13. Caravan – в США это тип минивэна. В Англии так называют рекреационный автомобиль.
  14. Chaps – раньше американские ковбои, а сегодня мотоциклисты носят chaps – кожаные накладки, надеваемые поверх брюк. В Британии chaps – это друзья мужского пола.
  15. Chemist – так в Америке называют ученого, работающего с химикатами. В Англии chemist – это фармацевт.
  16. Daddy Long Legs – так американцы ласково называют безобидного паука. В Англии a daddy long legs – это также паук, но еще и комар-долгоножка.
  17. Post – в США это столб, мачта, подпорка, а в Англии – это почта.

Некоторые различия между британским и американским вариантами английского иллюстрирует следующая картинка:

american-vs-britain

Английский язык бывает таким разным, и нужно знать о различиях, чтобы не оказаться в неприятной ситуации. И напоследок анекдот в тему:

A porter in a British hotel comes upon an American tourist impatiently jabbing at the button for the lift.
«Sir, the lift will be here in a moment.»
«Lift? Lift?» replies the American. «Oh, you mean the elevator.»
«No sir, here we call it a lift.»
«Well, as it was invented in the United States, it’s called an elevator.»
«Yes sir, but as the language was invented here, it’s called a lift.»

Предлагаем вам пройти небольшой тест на эту тему.

Difference in British and American vocabulary

Найдите британские эквиваленты выделенным американским словам.
1. She got up and put on her BATH ROBE.
2. I came into the bathroom and turned on the BATH-TUB FAUCETS.
3. The view from his APARTMENT was fantastic!
4. The pupils had a math test before RECESS.
5. My sister doesn’t like rice, she prefers FRENCH FRIES.
6. It had poured heavily, so the SIDEWALKS were still wet.
7. have carefully studied the SUBWAY map.
8. Many people don’t like FALL, but I do!
9. There are a lot of cookies in this shop.
10. He likes to spend his free time watching MOVIES.

Оставьте комментарий

Ваш email адрес не будет опубликован.


*