Difference in British and American vocabulary
- First Floor – возможно вы слышали, что в США «first floor – первый этаж» означает «цокольный этаж», а в Британии «the first floor» — это второй этаж. Интересно, правда?
- Jumper – в США «a jumper» — это тот, кто кончает жизнь самоубийством, прыгая вниз с высотного здания или моста, например. Но в Британии «a jumper» — это разновидность вязаного свитера.
- Trainer – В США «a trainer — тренер» — это профессионал, который занимается с вами в спортзале. В Британии «trainers» — попросту спортивная обувь, кроссовки.
- Bird – в Америке «a bird» это a bird, т.е. птица. В Англии это также птица, но еще и «женщина», но звучит грубовато как «телка, девка».
- Bog – американцы называют так болота, болотистую местность, но в Британии «a bog» — это еще одно слово для обозначения туалета, а Bog roll — это туалетная бумага.
- Rubber – в США «a rubber» это презерватив, а в Англии — ластик.
- Braces – в Америке это зубные брекеты, а в Англии подтяжки, которые в США называют suspenders.
- Trolley – В США это общественный транспорт – троллейбус, популярный в Сан Франциско, тогда как в Англии это тележка для покупок (a shopping cart).
- Coach – в США это тренер спортивной команды, а в Англии — междугородний автобус.
- Dummy – В Америке это слово означает «идиот», а в Англии – это детская соска-пустышка.
- Pissed – to be pissed в Америке означает to be very angry, тогда как в Англии эта же фраза означает «быть сильно пьяным».
- Boot – В США – это обувь, а в Британии это багажник машины.
- Caravan – в США это тип минивэна. В Англии так называют рекреационный автомобиль.
- Chaps – раньше американские ковбои, а сегодня мотоциклисты носят chaps – кожаные накладки, надеваемые поверх брюк. В Британии chaps – это друзья мужского пола.
- Chemist – так в Америке называют ученого, работающего с химикатами. В Англии chemist – это фармацевт.
- Daddy Long Legs – так американцы ласково называют безобидного паука. В Англии a daddy long legs – это также паук, но еще и комар-долгоножка.
- Post – в США это столб, мачта, подпорка, а в Англии – это почта.
Некоторые различия между британским и американским вариантами английского иллюстрирует следующая картинка:
Английский язык бывает таким разным, и нужно знать о различиях, чтобы не оказаться в неприятной ситуации. И напоследок анекдот в тему:
A porter in a British hotel comes upon an American tourist impatiently jabbing at the button for the lift.
«Sir, the lift will be here in a moment.»
«Lift? Lift?» replies the American. «Oh, you mean the elevator.»
«No sir, here we call it a lift.»
«Well, as it was invented in the United States, it’s called an elevator.»
«Yes sir, but as the language was invented here, it’s called a lift.»
Предлагаем вам пройти небольшой тест на эту тему.
Оставьте комментарий