1. Queen Bee – в переводе на русский эта фраза означает «пчелиная матка», но в переносном смысле так называют начальницу, руководительницу, первую даму в какой-либо сфере, или же первую красавицу:
• Laura is a queen bee of the fashion world. – Лаура – королева мира моды.
• She was a queen bee of our company. – она была руководительницей нашей компании.
2. Crown jewels – «драгоценности короны» — именно так называют самые привлекательные дочерние компании или подразделения корпорации.
• These assets are the crown jewels of Transatlantic. – эти активы самые ценные в Transatlantic.
3. Prince Charming – прекрасный принц, принц на белом коне из сказки.
• Henry isn’t really a Prince Charming, but he is honest and sincere. – Генри конечно не прекрасный принц, но он честный и искренний.
4. A Royal Pain – неформальное выражение, которое используется для того, чтобы подчеркнуть, что кто-то кому-то надоел или заколебал.
• I can’t live with Mary in one room – she is a royal pain. – я не могу жить с Мэри в одной комнате – она надоест кому угодно.
5. Drama Queen – хотя в театральной жизни так называют звезду сцены, примадонну, в реальной жизни эта фраза относится к человеку, беспокоящемуся по пустякам, склонным к неискренним, наигранным реакциям, к истеричному человеку, паникеру.
• Your wife is a drama queen – you shouldn’t allow her to drive a car. – твоя жена истеричка, ты не должен позволять ей водить машину.
6. Live like a king – кум королю, как сыр в масле кататься, жить припеваючи, в роскоши – именно так переводится эта любимая британцами идиома.
• The new job and good salary allow me to live like a king. – новая работа и хорошая зарплата позволяют мне жить припеваючи.
7. King’s ransom – королевский выкуп, или, попросту говоря, большой куш, большая сумма.
• You ask a king’s ransom for that house – вы просите слишком много за этот дом.
8. Build castles in the air – фантазировать, строить воздушные замки.
• Stop building castles in the air. You’d better do something useful. – Хватит строить воздушные замки. Займись чем-то полезным.
9. Hold court – хотя данная фраза и означает «творить суд», в общей лексике она означает «при встрече приветствовать своих поклонников и почитателей».
• Our boss likes to hold court at our quarterly meetings. – наш босс любит приветствовать своих почитателей на ежеквартальных собраниях.
10. To be king of something /queen of something – быть королем или королевой чего-либо.
• Hob is a king of pizza. Nobody can make it more delicious than him. – Хоб – король пиццы. Никто не может готовить вкуснее него.
хотя данная фраза и означает «творить суд»… означает идиома «держать придворных (двор) вокруг себя», суд тут не причем
@Sergei, вы не совсем правы. Юридический термин означает именно «творить/вершить суд».
С другой стороны, в контексте Royal действительно больше подходит значение «собирать двор / придворных»