12 Weather Idioms
Идиомы со словом «дождь»
1. it never rains but it pours — это выражение означает, что когда что-то плохое случается, за ним обязательно последуют другие плохие события – в русском языке можно найти много похожих по значению выражений, например, «пришла беда-отворяй ворота», «беда одна не ходит », «начался дождь — ожидай ливня», «лиха беда начало» — вот сколько их в могучем русском языке!
- I’ve had a terrible day. I was late for my work, lost the key, quarreled with the girlfriend. It never rains but it pours! — У меня был ужасный день. Я опоздал на работу, потерял ключи, поссорился с подружкой. Беда одна не ходит!
2. take a rain check — отложить какое-то мероприятие на более поздний срок. Происхождение выражения связано с отсрочкой футбольного матча в случае дождя.
- I’m so tired that I cannot go to the movies today. I’ll ask for taking a rain check — Я так устала, что не могу сегодня пойти в кино. Как-нибудь в другой раз.
Идиомы со словом «облака»
3. every cloud has a silver lining — «у каждого облака есть серебряная подкладка» — данное выражение означает, что после чего-то плохого обязательно наступит хорошее, и всегда есть место надежде, даже в наихудшей ситуации. Поищем аналоги в русском языке – «нет худа без добра», «не было бы счастья, да несчастье помогло»
- Every cloud has a silver lining – when I got ill and was near to death I met you at the hospital and now I’m the happier man in the world. – нет худа без добра – когда я заболел и чуть не умер я встретил в больнице тебя, и сейчас я самый счастливый человек в мире.
4. to have your head in the clouds – «витать в облаках», не соприкасаться с реальностью – так говорят о тех, кого посещают идеи и мысли, которые трудно назвать разумными или практичными.
- I don’t know what to think about Mary — she has her head in the clouds – я не знаю что думать о Мэри – она витает в облаках.
5. under a cloud – «под подозрением» — если кто-то подозреваем в плохих деяниях.
- I heard the company she worked at was under a cloud of fraud – я слышал, что компания, в которой она работала подозревалась в мошенничестве.
6. on cloud nine – у англичан на девятом облаке, а у нас на седьмом небе от счастья – нет надобности говорить, что это только про очень счастливых людей.
- They are going to marry next week and feel themselves on cloud nine.
Идиомы со словом «шторм»
7. storm in a teacup – русский эквивалент — «буря в стакане воды» — создать большую суматоху из-за чего-то незначительного, т.е. «сделать из мухи слона».
- Don’t make a storm in a teacup – this small cut can’t be dangerous- не делай из мухи слона – этот маленькие порез не может быть опасным
8. the calm before the storm – затишье перед бурей – период спокойствия перед периодом большой активности.
- She sat down with a book and a cup of tea enjoying the calm before the storm when the children would wake up. — Она села с книжкой и чашкой чая, наслаждаясь затишьем перед бурей, которая разразится когда дети проснутся.
Идиомы со словом «ветер»
9. sail close to the wind – «вести себя на грани дозволенного, или быть на грани преступления, ходить по краю пропасти» — вот варианты перевода этого выражения.
- Be careful! You sail close to the wind making friends with this terrible man – Будь осторожен! ты ходишь по краю пропасти, общаясь с этим ужасным человеком.
10. to get wind of – выяснить что-то, обычно случайно, или узнать из конфиденциального источника, можно сказать «напасть на след».
- If the police get wind of the evidence of the crime, committed by you, you’ll be taken to prison — если полиция получит доказательства преступления, совершенного тобой, тебя посадят в тюрьму.
11. a windfall – неожиданная прибыль, которая сваливается нам как снег на голову: выигрыш в лотерею, неожиданная денежная премия и пр.
- With that windfall I got from my boss I will go directly to the boutique – Получив премию от начальства, я отправлюсь прямо в бутик!
И последняя идиома – со словом погода – weather:
12. to be under the weather – болеть, плохо себя чувствовать
- Sorry, I cannot come today; I am feeling under the weather and would rather stay in bed. – Извините, я сегодня не смогу прийти, мне нездоровится, и я лучше останусь в постели.
А вы знаете еще какие-нибудь погодные идиомы?
Спасибо большое. Интересные идиомы.Еще одну добавлю.
It’s raining cats and dogs.Эта идиома означает проливной дождь и соответствует русской «льёт как из ведра», досл. «Идет дождь кошками и собаками».