Some everyday idioms
1. Ants in your pants – «муравьи в штанах» — что это? Если человеку не сидится на месте, он ерзает на стуле, нервничает, болтает ногой, постукивает пальцами и просто не находит себе место, это выражение будет как раз кстати.
- You seem to have ants in your pants! – Да ты просто не находишь себе место! (у тебя шило в попе что ли, да успокойся уже)
2. The cat has got your tongue – быть безмолвным или быть неспособным проронить даже слово. Вспомним русские идиомы, которые могут быть переводом – «У тебя язык отсох?», «Ты что, язык проглотил?»
- Has the cat got your tongue? – ты что, язык проглотил?
3. Clamp up – внезапно прекратить разговор или речь, или быть безмолвным
- He was about to give his speech when he clumped up – он как раз собирался начать свою речь, как вдруг замолчал.
4. Copy cat – так говорят о человеке, который ворует чужие идеи или делает тоже самое что и другие, подражает, копирует, как «попугай».
5. Have a cow – незнающий человек переведет эту идиому как «иметь корову», а потом будет ломать голову, при чем тут вообще корова – и в самом деле — ни при чем. Так говорят о человеке, который сердит или чем-то расстроен, или бесится (если на сленге).
- Calm down, don’t have a cow! – успокойся, да не бесись ты!
6. Pig out – ну раз мы вспомнили свиней, наверняка это имеет отношение к свинству – и в самом деле, это означает «жадно съедать много пищи, объедаться, как свинья»
- I sat watching TV all night and pigged out – всю ночь я смотрел телевизор и объедался.
7. Play by ear – «играть на слух», но в качестве идиомы это выражение переводится «поступать в зависимости от обстоятельств, действовать по обстановке, полагаться на чутьё»
- What are you going to do if he understands you lie? – I will play by ear – что ты собираешься делать, если он поймет, что ты врешь? – я буду действовать по обстановке.
8. One foot in the grave – «одной ногой в могиле» — мы часто говорим это о неизлечимо больных людях, находящихся при смерти
- Don’t upset him – he has one foot in the grave – не расстраивай его – он одной ногой в могиле.
9. Lip service – когда люди говорят пустые неискренние слова, неискреннее признание в любви, это именно так называется — to pay lip service
- You always pay lip service to women – ты всегда говоришь женщинам неискренние слова.
10. Hate someone’s guts – ненавидеть чьи-то потроха, мы говорим «ненавидеть всеми фибрами души»
- I hate your guts! – я тебя ненавижу!
11. Not have the stomach – не желать, быть не в состоянии или бояться что-то делать. Мы говорим «кишка тонка»
- I would climb the mountain, but I haven’t the stomach for height – я бы забрался на гору, но боюсь высоты
12. Look before you leap (пословица) – хорошо подумай, прежде чем что-то сделать или принимать решение – «семь раз отмерь, один раз отрежь»
- Don’t hurry! Look before you leap! – не спеши! Обдумать все тщательно!
13. Make hay while the sun shines (пословица) – «суши сено пока светит солнце» — Куй железо пока горячо! – делай что-либо пока у тебя есть шанс и не упускай возможности.
- You should have made the hay while the sun shined and not waste time – нужно было ковать железо пока горячо, а не терять время.
14. Once bitten, twice shy – (пословица) – «обжегшийся на молоке, будешь дуть и на воду», «пуганая ворона и куста боится» — дважды одну и ту же ошибку мы не совершаем.
- I don’t trust that man, he will deceive me again. Once bitten, twice shy — не верю этому человеку, он опять обманет меня. Oбжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
Классные идиомы, разошлю друзьям :)))
What are you going to do if he understands you lie? – I will play be ear ( я так понимаю опечатка I'll play by ear )
Thank you very much, very interesting!
Спасибо, исправили!
Спасибо большое )))