Book expressions
1. Hit the book – «ударить книгу». Зачем, спросите вы, ударять книгу? Данное выражение означает «заниматься», что равносильно глаголу to study.
- I have to hit the book tonight – мне нужно заниматься вечером
2. Don’t judge the book by its cover – «не суди книгу по ее обложке» — наверняка вы догадались, что смысл выражения приравнивается к русским выражениям «не все то золото, что блестит», или «не суди о вещах только по их внешнему виду».
- Snails look too gross to eat. — Don’t judge the book by its cover – Улитки выглядят слишком неаппетитно, чтобы их есть – не суди о вещах только по их внешнему виду.
3. Be in someone’s good books – если вы хотите сказать, что вы пользуетесь чей-то благосклонностью, или вы на хорошем счету у кого-то, самое время использовать это выражение.
- Mary studies well and is in her teacher’s good books – Мэри хорошо учится и на хорошем счету у своей учительницы.
4. By the book – следовать правилам, делать все по правилам (follow the rules). К примеру, полицейские всегда действуют по правилам и инструкциям.
- Police officers should do things by the book – полицейские все должны выполнять по правилам
5. To book – make an appointments/ reserve something – бронировать/ резервировать что-то
- I booked the meeting room for 3 p.m. – я забронировал зал для проведения митингов на 3 часа
6. To read someone like a book – иногда людям легко угадать о чем мы думаем – выражение лица, глаза выдают наши мысли, и нас можно прочитать, как книгу.
- My students read me like a book – мои студенты всегда знают, о чем я думаю.
7. Open book – это выражение, как и следующее, также относится к мыслям. Если наши мысли легко угадываются, то про них можно сказать :
- Your thoughts are an open book – ваши мысли легко угадать
8. Close book – если же, напротив, лицо человека непроницаемо и не выдает его мыслей, о нем скажут
- Your thoughts are an close book – ваши мысли невозможно угадать
9. To throw the book at someone – «запустить книгой в кого-то». Смысл этого выражения скрыт довольно глубоко — «осудить на срок», «дать максимальный срок», «сделать выговор». Обычно «книгами швыряются» судьи, осуждающие преступников.
- The judge threw the book at me — судья осудил меня на срок.
10. Every trick in the book – «пустить в ход все средства, пойти на любые ухищрения, сделать все, что возможно, использовать любые средства для достижения цели», — вот так можно перевести это выражение.
- I’ve tried every trick in the book to get my students do their homework – я использовала все средства, чтобы заставить своих студентов делать домашнее задание.
11. The oldest trick in the book – старый-престарый трюк, «старо как мир».
- Writing your answers on your hand before the test is the oldest trick in the book – писать ответы на руке перед тестом – очень старый трюк
12. In my book = in my opinion – эта фраза означает «по-моему мнению»
- She is very kind in my book – по моему, она очень добрая.
Оставьте комментарий