Gossip and rumours
«Gossip» – это когда мы говорим о других и их личных делах, т.е. сплетничаем. Возможно это не самые лучшие действия, но мы все участвуем в подобных разговорах время от времени. «Rumor» — это информация, которая не проверена, которая означает, что мы не знаем, правда это или нет, т.е. – это слух. Gossip – это то, что соответствует действительности, а rumors — нет.
Как носители языка говорят о слухах и сплетнях со своими друзьями? Вот несколько фраз, которые вам помогут:
- Did you hear? – вы слышали?
- You will never guess what I just heard. – никогда не догадаетесь, что я только что услышал.
- Have you heard that… – вы слышали, что…
- Have I got some juicy gossip for you! – у меня для вас сочная новость!
Идиомы о слухах
Есть также несколько общепринятых идиом, которые имеют прямое отношение к сплетням и слухам.
‘Kiss and tell’ – так называют самые последние сплетни, еще тепленькие. Почему это так называется – «kiss and tell»? Да потому что тот, кто рассказывает эти последние сплетни, недавно целовался при встрече с тем, о ком собирается сплетничать – они сначала kissed, а потом tell друг о друге!
- She knows the latest kiss and tell about her marriage — она знает последние новости о ее браке.
‘Blabbermouth’ – а вот так называют того, кто не умеет хранить секретов:
- “You are a blabbermouth! I won’t tell you anything ever!” – у тебя язык без костей! Никогда больше не буду тебе ничего рассказывать!
‘Spill the beans’ – а вот эта фраза означает «поделиться секретом»:
- “You must spill the beans and let us know everything!” – ты должен рассказать нам обо всем!
‘Dish the dirt’ – а вот это означает поливать кого-то грязью:
- “How can she dish the dirt on him after what he had done for her?” –как она может чернить его после того, что он для нее сделал?
А вы умеете хранить секреты (keep a secret)? Тогда вам пригодятся вот эти идиомы:
‘My lips are sealed’ – это означает «держать рот на замке» или как у нас говорят, «могила»:
- You know, my lips are sealed and I will die with your secret. – ты знаешь, я могила и умру с твоим секретом.
‘To take your secret to the grave’ – «унести секрет с собой в могилу» :
- Mary will take this secret to her grave. – Мэри унесет этот секрет в могилу (никому не расскажет).
Еще несколько идиом о разговорах в нашем посте и видеоуроке:
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=rYU5XWtZRMA[/youtube]
Оставьте комментарий