Секреты английского языка

Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн

Idioms about meat and dairy products

foodВы уже познакомились с некоторыми идиоматическими выражениями о еде, а сегодня нас ждут идиомы с участием мяса и молочных продуктов. Выражения, которые мы предлагаем вашему вниманию, интересны и одновременно просты, так что вам не придется ломать голову, чтобы их запомнить, а вот использование английских идиом на обыденные темы обогатит вашу речь.

Idioms about meat and dairy products

1. “bring home the bacon” – означает «зарабатывать деньги на содержание семьи», а выражение “save (someone’s) bacon” означает «помочь кому-то в беде», «вытащить кого-то из передряги».

Видеоурок по английскому языку: Идиомы со словом bacon

2. “beef about (someone)” – а вот эта фраза означает «жаловаться на кого-то или критиковать кого-то», но “have a beef with someone” – это все равно что «выражать недовольство».

3. “Where’s the beef?” – этот вопрос представляет собой претензию, суть которой в том, чтобы подчеркнуть, что чья-то идея лишена смысла, типа «А в чем, собственно, фишка?»

4.  “A chicken” – это попросту ужасно трусливый человек, а “to chicken out” означает «отказаться сделать что-то из чувства страха».

5. “Chicken feed” – это незначительная сумма денег, ну просто «курам на смех», “chicken scratch” – это нечитабельные каракули, как будто курица лапой нацарапала, а вот “play chicken” – это сыграть в опасную игру, чтобы проверить, кто храбрее / круче/ безрассуднее.

6. Сказать, что “the chickens have come home to roost” означает, что «последствий не миновать» или что «последствия чего-то уже надвигаются, как грозовая туча».

7. Если о ком-то скажут что он(а) уже не «весенний цыпленок» — “no spring chicken” – значит, что он или она уже не первой молодости (свежести).

spring-chicken

8. А вот “run around like a headless chicken” или “like a chicken with its head cut off” (т.е. бегать как курица, которой отрубили голову), означает паниковать и беспокоиться без особой причины.

9. Фраза “to have bigger fish to fry” означает, что у кого-то «есть дела поважнее», а “fine kettle of fish” подразумевает неблагоприятную, проблемную ситуацию, тогда как “a different kettle of fish” предполагает, что разговор не по теме, как бы «я про Ивана, а ты про болвана».

10. “make hamburger/make mincemeat of someone or something” – это побить / уничтожить кого-то или разнести что-то, типа «сделать из кого-то котлету (ну, а у них гамбургер или фарш)».

11. Быть человеком, которого можно назвать “meat-and-potatoes person”, означает любить простые вещи в жизни.

12. Если что-то для кого-то очень просто «как дважды два четыре», можно сказать, что “something that is meat and drink to someone”.

13. “dead meat” – так называют человека, из которого собираются сделать козла отпущения, «пушечное мясо».

14. А вот фраза “one man’s meat is another man’s poison” означает «что нравится одному, не нравится другому».

15. Фраза “the meat of the matter” переводится как «суть проблемы».butter-up

16. “pork out” означает «съесть слишком много».

17. “go cold turkey” означает «резко отказаться от какой-то привычки».

18. “butter (someone) up” значит «льстить», «подмасливать кого-то».

19. Сказать, о ком-то что “butter wouldn’t melt in (one’s) mouth” (дословно «масло не растает во рту) значит сказать, что кто-то «строит из себя невинность, но это не так на самом деле».

20. “cheese (someone) off” –сильно раздражать или злить кого-то

21. “A big cheese” – это важный человек, начальник или «большая шишка».

The-Big-Cheese

Видеоурок по английскому языку: Идиомы со словом cheese

22. “The cream of the crop” – это «сливки общества», «лучшие из лучших».

23. “A good egg” – хороший человек, а “bad / rotten egg” – плохой человек.

24. “milk of human kindness” означает доброту и сострадание.

prosba avtora

Оставьте комментарий

Ваш email адрес не будет опубликован.


*