Idioms about meat and dairy products
1. “bring home the bacon” – означает «зарабатывать деньги на содержание семьи», а выражение “save (someone’s) bacon” означает «помочь кому-то в беде», «вытащить кого-то из передряги».
2. “beef about (someone)” – а вот эта фраза означает «жаловаться на кого-то или критиковать кого-то», но “have a beef with someone” – это все равно что «выражать недовольство».
3. “Where’s the beef?” – этот вопрос представляет собой претензию, суть которой в том, чтобы подчеркнуть, что чья-то идея лишена смысла, типа «А в чем, собственно, фишка?»
4. “A chicken” – это попросту ужасно трусливый человек, а “to chicken out” означает «отказаться сделать что-то из чувства страха».
5. “Chicken feed” – это незначительная сумма денег, ну просто «курам на смех», “chicken scratch” – это нечитабельные каракули, как будто курица лапой нацарапала, а вот “play chicken” – это сыграть в опасную игру, чтобы проверить, кто храбрее / круче/ безрассуднее.
6. Сказать, что “the chickens have come home to roost” означает, что «последствий не миновать» или что «последствия чего-то уже надвигаются, как грозовая туча».
7. Если о ком-то скажут что он(а) уже не «весенний цыпленок» — “no spring chicken” – значит, что он или она уже не первой молодости (свежести).
8. А вот “run around like a headless chicken” или “like a chicken with its head cut off” (т.е. бегать как курица, которой отрубили голову), означает паниковать и беспокоиться без особой причины.
9. Фраза “to have bigger fish to fry” означает, что у кого-то «есть дела поважнее», а “fine kettle of fish” подразумевает неблагоприятную, проблемную ситуацию, тогда как “a different kettle of fish” предполагает, что разговор не по теме, как бы «я про Ивана, а ты про болвана».
10. “make hamburger/make mincemeat of someone or something” – это побить / уничтожить кого-то или разнести что-то, типа «сделать из кого-то котлету (ну, а у них гамбургер или фарш)».
11. Быть человеком, которого можно назвать “meat-and-potatoes person”, означает любить простые вещи в жизни.
12. Если что-то для кого-то очень просто «как дважды два четыре», можно сказать, что “something that is meat and drink to someone”.
13. “dead meat” – так называют человека, из которого собираются сделать козла отпущения, «пушечное мясо».
14. А вот фраза “one man’s meat is another man’s poison” означает «что нравится одному, не нравится другому».
15. Фраза “the meat of the matter” переводится как «суть проблемы».
16. “pork out” означает «съесть слишком много».
17. “go cold turkey” означает «резко отказаться от какой-то привычки».
18. “butter (someone) up” значит «льстить», «подмасливать кого-то».
19. Сказать, о ком-то что “butter wouldn’t melt in (one’s) mouth” (дословно «масло не растает во рту) значит сказать, что кто-то «строит из себя невинность, но это не так на самом деле».
20. “cheese (someone) off” –сильно раздражать или злить кого-то
21. “A big cheese” – это важный человек, начальник или «большая шишка».
22. “The cream of the crop” – это «сливки общества», «лучшие из лучших».
23. “A good egg” – хороший человек, а “bad / rotten egg” – плохой человек.
24. “milk of human kindness” означает доброту и сострадание.
Оставьте комментарий