10 food idioms
1. Apple of one’s eye – «зеница ока» или «свет очей» — данное выражение применяется к человеку, реже к предмету, к которому мы относимся с любовью, очень дорожим им.
- Mary is full of life and gaiety. She is an apple of my eye. – Мэри полна жизни и веселья. Она свет моих очей
2. Cool as a cucumber – данное выражение относится к человеку, который способен контролировать свои чувства, эмоции, не склонен поддаваться панике, т.е., используя силу духа, остается невозмутимым в любой ситуации. Вот только почему его сравнивают с огурцом остается загадкой.
- Nick and Tom were very anxious before the interview but Andrew was cool as a cucumber. Ник и Том очень волновались перед собеседованием, но Эндрю сохранял хладнокровие (был спокоен, как лев)
3. Hard nut to crack – мы переводим это выражение как “крепкий орешек”, а применяем к человеку, которого трудно раскусить или оказать на него какое-то влияние. Это выражение можно также применять к предмету, проблеме, задаче, которую трудно решить или понять.
- I did my best to force him come here, but he is a hard nut to crack. – Я изо всех сил пытался заставить его прийти сюда, но он оказался крепким орешком.
- This sum is a hard nut to crack for a boy of 10. – Этот пример слишком трудный для десятилетнего мальчика.
4. Couch potato – это выражение состоит из слов couch — диван, и potato – картофель, поэтому становится понятно, что речь идет о человеке, который постоянно лежит на диване и не собирается с него вставать. Мы можем его с уверенностью назвать по-русски лежебока, лентяй, увалень.
- My husband became a real couch potato – he spends all day long in front of the TV. — Мой муж превратился в настоящего увальня, он весь день лежит перед телевизором.
5. To be one’s cup of tea — данное выражение означает любимое занятие, призвание, увлечение.
- I think cooking is not your cup of tea. You cannot even boil an egg. Думаю, готовка – это не твое. Ты даже яйца не можешь сварить.
- I can’t do without shopping. It is my cup of tea. – Я жить не могу без шопинга. Это моя страсть.
6. It’s another cup of tea (altogether) — еще одна чашка чая, которую не следует путать с предшествующей, т.к. данное выражение имеет абсолютно другое значение. Мы переводим данную идиому как «совершенно другой вопрос», «совсем другое дело», «две большие разницы»
- Web-mastering doesn’t relate to programming. It’s quite another cup of tea. — Создание веб-страничек не связано с программированием. Это совершенно другое.
В том же значении употребляется и «другой котелок рыбы» — another kettle of fish (altogether)
- I’d driven an automatic for years but learning to handle a car with gears was another kettle of fish altogether. – Я много лет водил машину с автоматической коробкой передач, но учиться водить на механике – это было совсем другое дело.
7. Be like chalk and cheese – еще одна загадка: при чем тут мел и сыр? Как можно сравнивать абсолютно разные вещи? На самом деле это выражение означает «непохожие друг на друга, абсолютно разные».
- I was surprised when I heard they were sisters. They are like chalk and cheese. – Я был удивлен, когда узнал, что они сестры. Они же абсолютно разные.
8. Half-baked – недопеченный, но применяем мы его к пирогам только в прямом смысле, а в переносном смысле это выражение означает опрометчивое решение, необдуманный поступок, недоработанный план, недостаточно обдуманная идея и т.д. , а о человеке мы скажем — неопытный, зеленый.
- This project can’t be accepted, it is half baked. – Мы не можем принять этот проект. Он недоработан.
- It is unreasonable to entrust this matter to a half-baked specialist. – Нецелесообразно поручать это дело такому неопытному специалисту.
9. Make one’s mouth water — «слюнки потекли» при виде аппетитной еды.
- The smell of barbecue made my mouth water – От запаха шашлыка у меня слюнки текут.
10. Full of beans – быть полным энергии и энтузиазма. Данное выражение применительно к активным, живым людям.
- I’ve never met anyone so full of beans before breakfast. – Я никогда не встречал никого, кто был бы так энергичен с утра.
Интересные идиомы. Как много разных выражений.Thank you/
Удивительно, насколько сильно английские идиомы отличаются от русских. Совершенно другое мышление.
Спасибо за информативную статью!