idioms со словом “All”
Огромное число английских выражений содержат слово ‘all’ - «все, всё», однако студенты затрудняются в переводе, так как идиомы требуют знаний, их нельзя перевести буквально, поэтому мы решили помочь и отобрали наиболее интересные идиомы, с которыми сейчас вас познакомим.
Idioms with “All”
- Don’t put all your eggs in one basket – если переводить дословно получится «не складывай все яйца в одну корзину», но каков смысл у этого высказывания? put all your eggs in one basket — означает «хранить деньги в одном месте», а точнее, ставить все деньги на карту, рисковать всеми деньгами, так вот, совет заключается в том, чтобы «не рисковать всем, что имеете, не ставить все на кон».
• You were crazy to put all your eggs in one basket – now you have nothing – Ты с ума сошел, рискнув всеми своими деньгами – теперь у тебя ничего нет. - All ears — еще одно выражение, которое пригодится студентам, умеющим внимательно слушать, поскольку оно означает «внимательно слушать». Вы употребляете выражение «я весь внимание»? – так вот это и есть смысл данной фразы. Можно еще сказать «ушки на макушке».
• Now tell me everything, I’m all ears – А теперь расскажи мне все, я очень внимательно тебя слушаю.
• Don’t speak so loudly, that old lady is all ears – Не говори так громко, у этой пожилой дамы ушки на макушке. - All in your head – как мы объясним эту фразу «все в твоей голове» — на первый взгляд похоже на бессмыслицу. Предположим, кто-то рассказывает вам о своих страхах, заботах, что выглядит довольно преувеличенно. Так вот нужно успокоить собеседника, сказав ему «не парься, ты преувеличиваешь, не делай из мухи слона» — it is all in your head!
• Your problem seems much exaggerated. It’s all in your head – Твоя проблема выглядит преувеличенной. Это все твое воображение. - All in a day’s work – дословно это не перевести так, чтобы был смысл. Представьте себе, что это выражение переводится как «ожидаемо, не труднее чем обычно, привычно, в порядке вещей».
• When I don’t have an umbrella with me it always rains – Well, it all in a day’s work –Когда у меня с собой нет зонта, всегда идет дождь – Ну, это так всегда.
• Dinners with celebrities is all in a day’s work for him – Обедать со знаменитостями ему вполне привычно. - All hell broke loose – поскольку здесь фигурирует слово «hell» становится ясно, что эта фраза относится к неприятной ситуации. Так и есть, потому что это означает «произошёл большой скандал, были большие неприятности».
• As a result of that terrible misunderstanding all hell broke loose – В результате этого ужасного недоразумения произошел большой скандал. - All over the map – «по всей карте» — хотя мы и перевели это правильно, но смысла не получили. Это выражение также пригодится студентам, т.к. означает «рассеянный, не сосредоточенный».
• Mary didn’t sleep well and was all over the map at lectures – Мэри плохо спала и на лекциях была рассеянной. - All eyes on me – все взоры устремлены на меня. Это бывает, когда вы стоите перед аудиторией, произносите речь и все взоры устремлены на вас.
• When the president was speaking all eyes were on him – когда президент выступал, все взоры были устремлены на него.
• I felt awfully confused when all eyes were on me and could not say a word. – Когда все посмотрели на меня, я ужасно смутился и не смог произнести ни слова.
All eyes on me
I felt awfully confused when all eyes were on me and could not say a wa(o)rd.
@Nix, thank you, we have corrected.
All in a day’s work
Well, it all in a day’s work.-Как насчёт строгой обязательности присутствия английского глагола?
Либо — Well, it’s all in a day’s work.
Либо — Well, all in a day’s work.
@Nix, это идиома, то есть — устойчивое сочетание слов. Все претензии к тем, кто эту идиому в языке закрепил. 🙂
Я согласен. Но без глагола It прикрепляется к all и эта связка становится подлежащим.
@Nix, вы можете использовать эту идиому так, как вам больше нравится.