Slang “CHILL” expressions
1. chill out — иногда люди становятся очень возбужденными, сердитыми, надутыми и им соответственно нужно, что называется calm down, а на языке улицы это звучит chill out – успокоиться.
• Hey, man, chill out! – послушай, мужик, успокойся!
2. (take a) chill pill – «принять охлаждающую таблетку» — эта фраза синонимична предыдущей: успокоиться
3. Let’s chill! – очередное выражение, которое можно сказать близкому другу. По значению оно равносильно let’s hang out – давай оттянемся, пойдем тусоваться и т.п.
• What are you doing tonight? Let’s chill! – что ты делаешь вечером? давай оттянемся вместе.
4. I’m just chilling – что мы делаем когда у нас нес работы? ничего не делаем, расслабляемся, болтаемся – именно это и означает I’m just chilling, что равносильно I’m relaxing
• What are you doing? – Nothing, just chilling – что ты делаешь? – ничего, просто болтаюсь
5. he is chill – поскольку chill – это холод, первое, что приходит на ум – это, что кому-то холодно, но на самом деле это это означает «он крут», можно еще сказать he is cool – это еще одно сленговое выражение, довольно распространенное.
• John is really chill, he is the best – Джон по-настоящему крут, он- лучший
6. I’m chilly – а вот это наоборот, переводится буквально как I’m cold – мне холодно.
• I’m chilly, will you give me something warm? – мне холодно, ты дашь мне что-нибудь потеплее (одежду)
7. I felt a chill – у меня мороз пробежал по коже. Отчего это бывает? конечно же, от страха.
• The film was so scary, that I felt a chill – фильм был такой страшный, что у меня мороз побежал по коже
8. chill welcome – холодный прием – после такого приема в гости уже не ходят
• Her welcome was so chill that I could hardly stay an hour in the house. – ее прием был таким холодным, что я едва ли мог остаться в доме больше часа
9. to chill smb’s hopes – охладить чьи-то надежды
• his rough behavior chilled my hopes to make friends with him – его грубое поведение охладило мои надежды подружиться с ним.
10. chill somebody to the bone/marrow – сильно испугать, до такой степени, что кровь застыла в жилах:
• The sound of scraping at the window chilled me to the bone. – Царапающий звук у окна до смерти меня напугал.
ого круто.
Спасибо за статью
Привет!а NO CHILL как переводиться?
@Михаил, зависит от контекста. Может переводиться как «пофиг на все», а может как «ни минуты покоя».
Привет! А когда используется просто «chill»? Как бы «chill out», но без него.
@Ronny, слово CHILL может быть:
1) существительным: холод, холодок, дрожь, разочарование
2) прилагательным: холодный, студёный, прохладный, неприветливый
3) глаголом: охлаждать, подморозить, околеть от холода
Благодарю за обогащения интересными знаниями!
Спасибо за отзыв, желаем Вам успехов в изучении английского языка.
Как переводится chill going и overprotective?
Все зависит от контекста. Если дословно переводить chill going — мурашки бегут… Even when I talk about it now, I get a chill going down my back. (До сих пор, когда я говорю об этом, у меня мурашки бегут по спине.)
Но есть и другие переводы. If a cause of feeling cold is a high body temperature you might be feeling chills going up and down your back. (Если причиной холода является высокая температура тела, вы можете почувствовать озноб, поднимающийся вверх и вниз по спине.)
overprotective — очень заботливый. I think I’m being overprotective. (Я думаю, я просто слишком тебя оберегаю.)