Волшебные слова «would» и «could»
В английском языке, так же, как и в русском, есть «волшебные слова», без которых мы не сможем быть вежливыми. Например, утром вы зашли в кафе и услышали от обслуживающего персонала «Что вам надо?» вместо «Чего вам угодно?», или, наоборот, вы обратились некорректно «Дайте мне побыстрей чашку кофе с булкой!» вместо «Не могли бы вы дать мне кофе и булку?». Само собой разумеется, что грубые фразы оттолкнут как вас, так и обслуживающий персонал. Чтобы казаться предельно вежливым (polite), запомните два слова would и could– это модальные глаголы, правильное использование которых придаст вашей речи максимум вежливости.
- Would you please give me a cup of coffee and a sandwich? – не могли бы вы дать мне чашку кофе и сэндвич?
- What would you offer me? – Что бы вы мне предложили?
- Could you assist me? – не могли бы вы помочь мне?
- Could you please bring me tea without sugar? – не могли бы вы принести мне чай без сахара?
- I would like a cup of coffee – я бы хотел чашку кофе
- What would you like to have? – чего бы вам хотелось?
- What would you order? – что вы желаете заказать?
Если вам предлагают что-либо, и вы соглашаетесь, вежливым ответом может быть Yes, I would like. / Yes, I would , thank you. /Yes, please. В случае отрицательного ответа достаточно сказать No, thank you.
Would you please give me a cup of coffee and a sandwich?
Я так понял, «Would you please» — устоявшаяся конструкция?
А в чем тогда отличие от
Could you give me a cup of coffee and a sandwich?
What can I do for you? — тут нет ни could ни would. В чем соль?
Да.
Ни в чем. Как и в русских примерах «Будьте любезны, принесите мне, пожалуйста, кофе и сэндвич» и » Вы не могли бы принести мне кофе и сэндвич» — и то, и другое вежливая просьба.
Согласны, этот пример здесь не подходит.
Когда использовать could и когда would?
@Mike, в случаях вежливой просьбы эти слова абсолютно взаимозаменяемы.