Как правильно пользоваться словарем
Как вам известно, все словари составлены в алфавитном порядке, и, зная последовательность букв алфавита, вы сможете быстро находить нужную букву, с которой начинается слово. Хорошее знание алфавита пригодится и далее. Найдя букву, с которой начинается слово, найдем само слово. Возьмем к примеру, английское слово «chill» и найдем в словаре страницу, с которой начинаются слова на букву «С». Но слов в этом разделе огромное множество – опять же прибегнем к помощи алфавитного порядка, который распространяется не только на вторую, но и на третью и четвертую букву в слове. Пройдя мимо слов, начинающихся с «ca-, ce-» дойдем до буквосочетания «ch-» и опять же, минуя слова на «cha-, che-», дойдем до слога «chi-» и найдем слово «chill-холод».
Часто, найдя новое английское слово, вы обнаружите, что у него более, чем одно значение – выбирайте наиболее подходящее по контексту, чтобы предложение, которое вы переводите, обрело смысл. Так, у слова «chill» есть и другие значения – простуда, озноб, прохлада и т.д. Поэтому в предложении «I think, I’ve got a chill» мы используем значение «простуда», а в предложении «There was a chill in the air in the morning» больше подходит значение «прохлада».
Но это еще не все. Буквы n, a, v указывают на часть речи слова: n —сокращенное от noun – существительное, adj — сокращенное от adjective – пригалательное, v — сокращенное от verb – глагол. Внимательно посмотрев на значения слова «chill» мы увидим, что они разбиты на три абзаца, в начале которых стоят сокращения n, adj, v. Это означает, что английское слово «chill» может переводиться на русский язык не только существительным, но и adjective – прилагательным (прохладный, холодный), и verb –глаголом (охлаждать, холодеть). Если встретиться аббревиатура adv. — это значит, что слово является наречием – adverb.
Обычно в хороших словарях, таких как словарь Мюллера, вместе с переводом слова указывается пример его использования в предложении, самые устойчивые словосочетания и выражения. Например, найдя значения слова sleep – сон, мы также можем выучить выражения to go to sleep — заснуть, to get a sleep — поспать, to send smb to sleep – усыпить кого-то. Если в выражениях встречается сокращение smb как в последнем выражении «to send smb to sleep – усыпить кого-то», при дальнейшем его использовании вместо smb следует употребить личное местоимение в объектном падеже, например, I have sent him to sleep. Если слово является неправильным глаголом, то рядом с ним в скобках всегда указаны его 2-я и 3-я формы согласно таблицы неправильных глаголов. Если указана одна форма, значит 2-я и 3-я формы совпадают, например, sleep – slept –slept.
Обращайте внимание на предлоги, с которыми употребляются глаголы, например «speak of, about», «sleep in, at», устойчивые выражения с глаголами, «to sleep the clock round – проспать 12 часов», «to sleep like a log – спать мертвым сном». Если глагол является фразовым, то в словаре вы обязательно найдете все фразовые глаголы.
Если в выражениях содержится слово «one’s», например «to eat one’s dinner», его следует при употреблении выражения заменить на притяжательное местоимение – «He ate my dinner», а слово «oneself» — «to sleep oneself out» следует заменить на возвратное местоимение – «I slept myself out» – тогда это будет правильным.
Интернет-словари
Но нельзя же носить с собой постоянно огромный тяжелый словарь, а иногда просто нет времени листать множество страниц. В таких случаях нам на помощь придут компьютерные словари. Можно установить программу словаря себе на компьютер или использовать словарь онлайн. Пользоваться ими очень просто – вы просто вбиваете нужное вам слово и получаете соответствующую словарную статью – такую же, как и в бумажных словарях. Компьютерный словарь хорош еще и тем, что в нем озвучены слова, то есть, вы можете услышать правильное произношение того или иного слова.
Но – именно словари, а не переводчики. Интернет-переводчиком следует пользоваться с осторожностью. Если вы когда-нибудь сталкивались с машинным переводом на русский язык, вы, наверное, имеете представление, какой бессмысленный набор слов иногда может выдать переводчик. Такой же бессмысленный набор слов он может выдать и при переводе с русского на иностранный. Машина не всегда может учесть нюансы языка, поэтому иногда в меню появляются такие блюда как «boiled language» и «sausages in the test» 🙂 . Поэтому никогда не пытайтесь переводить умные мысли на английский язык при помощи интернет-переводчика! То, что вам кажется глубокомысленным и романтичным, человеку, знающему английский покажется просто смешным или бессмысленной абракадаброй. Если вам очень надо перевести на английский какую-то важную фразу, а знаний не хватает, лучше попросите перевести ее тех, кто хорошо владеет языком. И уж, конечно, не стоит пользоваться компьютерным переводчиком, переводя предложения с русского на английский из вашего домашнего задания 😉 .
Интернет-переводчик является хорошим инструментом, когда вы с его помощью переводите текст с иностранного на русский, потому что вы можете получить общее представление, о чем этот текст, где-то догадаться по смыслу. Либо вы можете попробовать перевести какие-то фразы с русского, если уже неплохо знаете английский и можете понять, корректный ли тот перевод, который предлагает вам переводчик.
Знания украшают человека, поэтому не останавливайтесь на достигнутом и при помощи умных книг старайтесь поднимать свой уровень знаний.
Очень хороший урок-''как пользоваться словарём''.Написано просто и понятно.Пригодится в работе точно.
Понравилось выражение: to sleep clock the round. Исправьте пару опечаток: в заголовке Интенет и над заголовком немного выше He ate my dinner.
@Александр, спасибо, про интернет исправили. А что не так с «He ate my dinner»?
He eat(ate)my dinner. Предложение звучит: Он съел мой обед- сказано там. Лично я понимаю, что там должно быть написано eat, а не ate.
@Александр, вы изобретаете какую-то альтернативную грамматику. Съел — это прошедшее время, то есть, Past Simple Tense.
Тут дело не в альтернативе, а в моем незнании форм глагола eat и его употреблении в временах.
@Александр, в таком случае, рекомендую воздержаться от замечаний.
Sorry! I was right not.
@Александр, was not right.