Несколько идиом о кошках

Несколько идиом о кошках

Несколько идиом о кошках

Продолжая тему об идиомах английского языка приводим еще несколько интересных выражений с участием наших любимых домашних животных – кошек. В одном из предыдущих постов 10 английских идиом про «cats and dogs» мы уже говорили о некоторых идиомах, сегодня пополним их состав.

  • enough to make a cat laugh – если следовать дословному переводу, у нас получится «достаточно, чтобы рассмешить кота», ну, а на самом деле эта фраза означает «мертвого может рассмешить». Фраза часто используется в значении распространенного в русском языке выражения «курам на смех», или «и смех и грех». Так что если вам сказали нелепую или смешную фразу можете сказать про кота, который умеет смеяться.
  • that cat won’t jump — «кошка не прыгнет». Смысл этого выражения в том, что чему-то не бывать, чей-то «номер не пройдёт»
  • to grin like a Cheshire cat — «усмехаться как чеширский кот». Что это за кошки такие в Англии, которые улыбаются, ухмыляются или смеются! Это интересное выражение мы применим к тем, кто глупо улыбается весь рот.
  • to see which way the cat jumps — «понаблюдать куда прыгнет кошка» — а говоря нашим языком — ждать, откуда ветер подует
  • barber’s cat— «кошка цирюльника» — всегда считалось, что цирюльник осведомлен о всех секретах своих клиентов, которые любят с ним секретничать, ну и соответственно, кошка цирюльника также в курсе всех дел. Поэтому это выражение следует применять к тем, кого можно назвать трепло или болтун.
  • the cat’s meow / whiskers / pyjamas — «кошачье мяуканье, кошачьи усы и пижама» — еще одна интересная фраза, которая может любого сбить с толку. Идиомы тем и интересны, что не переводятся дословно. Речь идет на самом деле о первом сорте чего-то.
  • to turn cat in the pan — «поворачивать кошку в кастрюле». Не знаю откуда взялось это интересное выражение, но означает оно стать перебежчиком.
  • to fight like Kilkenny cats — «драться как килкенские кошки». Килкенни – это такое графство в Ирландии, жителей которого прозвали «кошками», т.к. они любили устраивать кошачьи бои. До наших дней это выражение дошло в значении драться до взаимного уничтожения
  • to look like the cat that ate the canary – «быть похожим на кошку, которая съела канарейку», т.е. быть очень довольным собой.
  • To play cat and mouse with someone – «играть в кошки-мышки», иными словами, хитрить, обманывать, изменять.

Надеемся, что вам понравились идиомы, подобранные специально для Вас и Вы запомните их, чтобы в дальнейшем использовать в своей речи.prosba avtora

Секреты английского языка
Добавить комментарий

  1. Татьяна

    Как перевести » It’s raining cats and dogs»?))

    Ответить
  2. Ms. Alice

    Ответ ищите здесь.

    Ответить
Яндекс.Метрика