Разница в употреблении to live, life, live, alive, living

Odds and Ends Слова live, life, live, alive, living являются однокоренными, все связаны с жизнью, но употребляются по-разному, и это вызывает путаницу у большинства студентов, не знающих, когда именно использовать то или иное слово. Давайте разберемся в этой теме.

To live

Начнем со слова to live [lɪv] – это глагол, который означает «жить».

  • I want to live in the country – Я хочу жить в сельской местности
  • I live in a flat – Я живу в квартире

Что подразумевается под словом жить? – быть живым, чувствовать, спать, есть и т.п.

Life

Далее, слово life – «жизнь». Life – это существительное, обозначающее период от рождения человека до его смерти.

  • Life is beautiful! – жизнь прекрасна!
  • That’s my life! — это моя жизнь!

Live

Live [laɪv] – это прилагательное, не стоит путать его с глаголом to live. Это часто происходит поскольку эти слова пишутся одинаково, но произносятся по-разному. Прилагательное live переводится «непосредственный, вживую, в прямом эфире». Это слово часто светится в углу телевизора, когда мы смотрим концерт в прямом эфире, или слушаем речь президента. Когда мы говорим по скайпу – это тоже live.

  • I am watching the concert which is live – я смотрю концерт в прямом эфире
  • The president is speaking live to advise of the terrible accident – президент говорит в прямом эфире, чтобы сообщить об ужасном инциденте.

Alive

Alive — это прилагательное, выражающее состояние, при котором человек жив, а не мертв и может испытывать различные чувства — «живой, в живых, чувствующий»

  • He is alive, not dead – он жив, а не мертв
  • The man is still alive! We must take him to the hospital – он все еще жив! Мы должны отвести его в больницу.

Living

Что касается living, то это слово может быть 1) глаголом; 2) герундием; 3) прилагательным; 4) существительным. Если living является глаголом, то это будет форма времени Perfect Continuous:

  • I have been living in this house for 5 years – я живу в этом доме 5 лет.

В качестве прилагательного living переводится как «живой»

  • Living creatures – живые существа
  • A living legend – живая легенда
  • living languages — живые языки
  • the greatest living poet — крупнейший из современных поэтов
  • no man living could do better — никто на свете не сделал бы лучше
  • living skeleton — живые мощи
  • living death — жалкое существование
  • living pictures — живые картины

Отглагольное существительное – герундий можно перевести как «образ жизни» или «средства к существованию». Вот несколько выражений со словом living в качестве герундия:

  • the art of living — умение жить
  • standard of living — жизненный уровень

Вот примеры использования living в качестве существительного. В этом случае перед living ставится артикль.

  • to earn /to make/ a living as a teacher — зарабатывать на жизнь учительством
  • to work for a /for one’s/ living — зарабатывать на хлеб /на жизнь/
  • to make an honest living — честным трудом зарабатывать на жизнь

Надеемся, что мы помогли вам разобраться в разнице между to live, life, live, alive, living. Давайте проверим, так ли это, при помощи небольшого теста.

To live, life, live, alive, living

1. 1. I am going to watch the … concert of Celine Dion.
2. Georgian language is unlike other … languages.
3. You will have the most interesting … with me.
4. Calibri is the smallest bird of all … creatures.
5. Will you show me the place you …?
6. You must eat more! Look at yourself! You are a … skeleton!
7. I want to see you …, call me on Skype.
8. The standard of … is very low in our country.
9. Don’t interfere in my …!
10. We earn our … teaching people to speak English
11. This fish is still … – don’t scrub it!
12. Gagarin was a … legend of the past century.

prosba avtora

Секреты английского языка
Добавить комментарий

Яндекс.Метрика