Секреты английского языка

Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн

Good vs. Well

Good vs. WellСлучается, что ошибки, совершаемые студентами, на самом деле являются простыми, а простые ошибки совершать непростительно. Одной из таких ошибок является употребление слов good и well. Чтобы избежать ошибок, нужно начать с самого начала и узнать, какими частями речи бывают эти два слова.

Good

Начнем со слова good, обладающим огромным числом значений в качестве существительного и прилагательного, а также частью устойчивых выражений, где good дословно не переводится. Вот основные значения good в примерах:

  • Mr. Moore always does good to his friends – Г-н Мур всегда помогает (делает добро) своим друзьям
  • We work for the public good – мы работаем на общее благо
  • Deceiving will come to no good – обман ни к чему хорошему не приведет
  • the good — добрые люди
  • This has happened to the good — это случилось к лучшему
  • A good house and a good family is all I want — хороший дом и хорошая семья – все, что я хочу.
  • It is very pleasant to listen to a piece of good music during supper – очень приятно слушать хорошую музыку за ужином.
  • I noticed his good manners and good humor – я отметил его хорошие манеры и хорошее чувство юмора.
  • Give me a medicine that is good for a headache – дайте мне лекарство, хорошо помогающее от головной боли

Это далеко не все примеры использования слова good, но и их достаточно, чтобы сделать вывод, что оно бывает существительным со значением «добро, польза» и прилагательным «хороший».

Well

Что касается слова well, оно может быть прилагательным, существительным и наречием. В качестве существительного оно означает «добро, благо», а в качестве наречия «хорошо, отлично, удачно, благополучно, тщательно, вполне, весьма».

  • I wish you only well — я желаю вам добра
  • Yesterday I was ill, but now I am well – вчера мне нездоровилось, но сегодня я здоров
  • all is well — всё в порядке
  • well done! – отлично!
  • I don’t think well of him – я не думаю о нем хорошо
  • to live well — жить в достатке
  • she must be well over 30 – ей, вероятно, далеко за тридцать
  • mix everything well – перемешайте все, как следует
  • well said! — хорошо сказано!
  • well, I never! — не может быть!

Если вы внимательно изучили приведенные примеры, то должны были сделать вывод, что мы преимущественно используем «good» в качестве прилагательного «хороший», и поскольку это так и есть, оно должно сочетаться с существительными:

  • I prefer a good dinner — Я предпочитаю хороший (плотный) обед.

Что касается «well», мы используемся его в качестве наречия «хорошо», а наречия сочетаются с глаголом:

  • I can’t cook well —я не умею хорошо готовить

Что касается ответа на вопрос “How are you?” (Как дела?), то по правилам английской грамматики, мы должны сказать “I am well”, но в разговорной речи американцы, как правило, используют не совсем грамматически правильный вариант “I am good” (Подробнее мы говорим об этом в нашем уроке «Приветствие и прощание на английском языке» )

“I feel well” или “I feel good”?

Еще один нюанс: как правильно “I feel well”, а когда — “I feel good”?

  • feel well” правильно тогда, когда well является прилагательным и означает «здоров» (не болен), и это единственный случай употребления well в роли прилагательного.
  • feel good” является синонимом feel happy, и означает, что человек счастлив, у него хорошее настроение и он всем доволен.

prosba avtora

10 Comments on Good vs. Well

  1. // 2014-07-30 //

    спасибо за статью!

    [Ответить]

  2. // 2014-07-30 //

    Большое спасибо! Ваши статьи всегда очень понятны, полезны и познавательны!

    [Ответить]

  3. // 2014-08-02 //

    Суперская статья! Но остались вопросы:
    Если в выражении “feel well” well является прилагательным — то с каким словом оно связано?
    Если “feel” — чувствовать, значит чувствовать «как»? Хорошо. По идее, наречие?
    Или тут так: Быть «каким» ? Здоровым. Тогда прилагательное?

    [Ответить]

  4. // 2014-08-02 //

    Наталья, не всегда части речи в русском языке и в английском совпадают. В данном случае “feel well” дословно можно перевести как «чувствовать здоровым», так же, как и «be well» — быть здоровым.
    Для того, чтобы правильно разговаривать, нужно запомнить, что про состояние здоровья мы говорим I’m well / I feel well.

    [Ответить]

  5. // 2015-09-15 //

    В предложении Танки нашей армии хорошо бронированы
    правильно ли я поняла что well ставится после глагола —
    The tanks of our army are armoured well.

    [Ответить]

  6. // 2015-09-15 //

    @Inna, да, верно.

    [Ответить]

  7. // 2017-06-12 //

    Вы пишете:
    Что касается ответа на вопрос “How are you?” (Как дела?), то по правилам английской грамматики, мы должны сказать “I am well”, но в разговорной речи американцы, как правило, используют не совсем грамматически правильный вариант “I am good” (Подробнее мы говорим об этом в нашем уроке «Приветствие и прощание на английском языке» )

    Ну это же глупость. Фраза I am good абсолютно грамматически корректна, что много раз уже объяснялось на разных языковых ресурсах.

    [Ответить]

  8. @Alex, попрошу соблюдать вежливость и обвинениями не кидаться.
    У нас все верно написано. Если говорить о ГРАММАТИЧЕСКОМ аспекте, слово «good» — это прилагательное. Фраза “I am good” переводится как «я хороший», что ГРАММАТИЧЕСКИ не совсем корректно.
    То, что она повсеместно используется в ответ на вопрос «как дела» — с этим никто не спорит и в посте так и написано. Читайте внимательно.
    Ссылки ваши автоматически срезает плагин.

    [Ответить]

  9. // 2017-06-12 //

    Ms. Alice
    Я не сомневаюсь, в Ваших знания английского… Но!
    В своём комментарии я выкладывал ссылки ( которые почему-то не появились или удалены модератором) где носители языка — преподаватели обьясняют, что это грамматически правильно и говорят почему… Объясняют.

    [Ответить]

  10. @Alex, @Alex, 1. я вам уже написала, что ссылки автоматически срезаются плагином, а комменты с несколькими ссылками автоматически уходят в спам.
    2. Благодарю за лекцию по теории языка. С вашего, вернее, с моего позволения (это же мой блог!), все эти многобуквенные цитаты я публиковать в комментариях не стану, ибо им место не здесь. Если вам хочется вести лингвистические споры, можете обратиться по е-мейлу, он указан на сайте.
    3. Если вы хотите вести лингвистические дискуссии, научитесь, для начала, вежливо выражать свое несогласие.
    4. Ни в одном из процитированных вами источников я не нашла противоречия с тем, что написано в посте.

    [Ответить]

Оставьте комментарий

Ваш email адрес не будет опубликован.


*