Условные предложения
Но прежде, чем мы перейдем к нюансам употребления этих союзов, давайте вспомним условные предложения, в которых употребляется союз “if” — им начинается придаточное предложение условия, например, if you get up early in the morning , you’ll have enough time to go for a run. Первая часть, которая начинается с “if” – это придаточное предложение, содержащее условие, а вторая часть после запятой, которая начинается с подлежащего – это главное предложение, содержащее результат.
Напомним, что в английском языке 4 типа условных предложений – нулевое условие, 1 тип, 2 тип и 3 тип. Большинство студентов знакомы только с первым и вторым типом, избегают использовать третий и даже не подозревают о нулевом! Мы приведем примеры всех типов, чтобы вы могли вспомнить, какая между ними разница
• Нулевое условие (ZERO CONDITIONAL) выражает всем известную истину – оба предложения — главное и придаточное – соотносятся с настоящим временем.
— If you study well, you go to college – если ты учишься хорошо, ты идешь в колледж
— If you eat too much, you get fat – если слишком много ешь, становишься толстым
• Первый тип условных предложений (FIRST CONDITIONAL) – выражает вполне реальное будущее действие и образуется по схеме: — When I have money, we’ll go shopping – когда у меня будут деньги, мы пойдем по магазинам
— If our project is successful, we’ll buy new equipment – если наш проект будет успешным, мы купим новое оборудование.
• Второй тип условных предложений (SECOND CONDITIONAL) – в этой ситуации мы говорим о событиях, которые могут или не могут произойти при выполнении условия. Образуются предложения второго типа по схеме: — If only I got this award I would help all my friends – если б только я получил эту премию, я помог бы своим друзьям.
— If I were a bird, I’d fly far away – если бы я был птицей, я бы улетел далеко.
• Третий тип (THIRD CONDITIONAL) – когда мы говорим о том, что могли совершить в прошлом, но не совершили, мы используем именно этот тип условного предложения: — If Emma had married Tom, she would have moved to Australia – Если бы Эмма вышла замуж за Тома, она бы переехала в Австралию.
— If I had done an MBA, I would have had more opportunities in my career – Если бы я получил степень магистра по бизнес администрированию, у меня было бы больше карьерных возможностей.
WHETHER или IF
А теперь давайте перейдем непосредственно к WHETHER и IF. В некоторых случаях эти два слова взаимозаменяемы – как правило, в косвенных вопросах, и могут переводиться как ЛИ:
- I did not know whether mother would buy apples – я не знала, купит ли мама яблоки
- I did not know if mother would buy apples – я не знала, купит ли мама яблоки
В обоих предложениях неизвестно, купит ли мама яблоки или нет, поэтому смысл в обоих случаях одинаковый.
Однако в следующих случаях WHETHER и IF используются по-разному.
Условие
Если результат, выражаемый главным предложением, зависит от особого условия, мы используем “IF”.
- We will fly to Paris if the weather permits. – мы полетим в Париж, если погода позволит
- I’ll come to your place for a cup of tea if I manage with the work in time. – я приду к тебе чай, если я справлюсь с работой вовремя.
- If you eat soup, I’ll give you some sweets. – если ты съешь суп, я дам тебе конфет.
Альтернатива
“Whether” указывает на выбор или альтернативу и может сопровождаться словом “or” или “or not”. Само слово “whether” может намекать как на положительную, так и на отрицательную возможность.
- Tell the waiter whether you want ice-cream or a cake. – скажи официанту, что ты хочешь — мороженое или пирожное.
- Whether or not you are going to accept my invitation, please let me know. – примете вы мое приглашение или нет, сообщите мне об этом.
- Advise us whether the museum is open. – сообщите, открыт музей или нет.
Еще один нюанс употребления IF и WHETHER иллюстрируют следующие примеры:
- Please call if you are going to Pizza Hut on Monday – Пожалуйста, позвони, если пойдете в «Пицца Хат» в понедельник
- Please call whether you are going to Pizza Hut on Monday — Пойдете в «Пицца Хат» в понедельник или нет, в любом случае позвони
Таким образом, употребляйте “IF” если у вас условное предложение, и “whether” если нужно показать, что возможны два варианта ответа.
скажите, пожалуйста, где можно найти правила согласования времен в главном и придаточном предложении при использовании whether. С if все понятно, там есть несколько типов условных предложений: 0, 1, 2, 3 и смешанные типы. А как быть с whether? Например в предложении:
I was wondering whether it might be possible to have a….
к какому времени это относиться? можно ли сказать. Является ли главное предложение сослагательным, в котором в американской версии языка заменили глагол were на was?
спасибо
@Евгений, вы путаете сослагательное наклонение с согласованием.
В вашем примере идет согласование времен: в главном предложении (I was wondering — мне было интересно) употреблено прошедшее время, и далее придаточное предложение (it might be possible — возможно ли…) вводится союзом whether.
В принципе, в таких случаях союзы if и whether синонимичны, но если есть альтернатива (возможно или нет), предпочтительно употреблять whether.
Вот здесь еще можете почитать об употреблении этого союза.
@admin, здравствуйте,
Спасибо за ответ. Конечно я путаюсь. В голове каша. Я не могу понять — в этом предложении есть сослагательное наклонение или нет? непонятно почему «I was wondering», а не «I were wondering».
непонятно является ли it might be possible сослагательным наклонение или нет? является ли «I was wondering» сослагательным наклонением, типа «мне было бы интересно»? если нет, то как сказать это в сослагательном наклонении. Может быть так: I would be wondering.
Как корректно сказать я бы поинтересовался возможно ли …..
спасибо
Евгений.
@admin, спасибо, я побывал на Вашем сайте и буду его посещать. У меня уже появился вопрос по поводу предложения: If I were you, I would keep an eye on the new worker. – я сталкивался с утверждением, что в предложениях If I were you, в главном предложении всегда используется Should. Правда ли это?
@ЕВгений, ваш пример:
I was wondering whether it might be possible to have a….
не является сослагательным наклонением. Это косвенная речь. В прямой речи, очевидно, было как-то так: «May it be possible?» — I asked/wondered/wanted to know .
При переводе в косвенную речь в главном предложении было использовано время Past Continuous, а в придаточном — согласно правилу согласования времен — был сделан шаг назад. В результате получилось:
I was wondering whether it might be possible to have a….
«I was wondering», а не «I were wondering» потому что с единственным числом в прошедшем времени используется форма глагола to be — WAS.
я бы поинтересовался возможно ли ….. — I’d wonder if it is /was possible…
@ЕВгений, нет, это неверно.
Вы не могли бы привести источник такого утверждения?
@admin, Да, конечно. Я просто решил освоить сослагательное наклонение и взял информацию с нескольких сайтов. Попытался ее объединить, но не сходится в одно. Если с британским и американским вариантами, более или менее разобрался, то остальные совпадения я не могу привести к общему знаменателю…
@admin, спасибо большое! но мне все равно не понятно, поскольку фразу I’d wonder if it is /was possible… если ее развернуть в такой форме: I would wonder if it was possible…, я бы перевел как: Если бы это было возможным, то я бы поинтересовался…, а фразу с it: I would wonder if it is possible… я вообще не пониаю…
В общем какша….в голове…
@Евгений, вырванная из контекста фраза может иметь несколько значений.
I’d wonder if it is possible to get two courses at the same time. — Позвольте поинтересоваться (я бы поинтересовался), возможно ли брать одновременно два курса.
Видите ли, Евгений, сослагательное наклонение — тема не совсем простая, и если вы не лингвист, то не стоит заниматься усиленным копанием и теоретизированием, чтобы избежать путаницы.
Пользуйтесь простыми правилами и простыми конструкциями.
@admin, спасибо! Позволю себе еще раз побеспокоить Вас и этот вопрос будет последним (обещаю :-). Дело в том, что эта фраза взята из моего письма. Моя цель состояла в том, чтобы выразить на английском языке что-то типа: «я бы хотел поинтересоваться (спросить), можно ли получить двойную аффилиацию?». Я перевел эту фразу следующим образом: I would like to ask you if it possible to get a double affiliation…. и отдал письмо на проверку, человеку, который знает язык. Он заменил фразу на: I was wondering whether it might be possible to have a double affiliation for me…
в таком контексте:
Dear XXXXX,
Thank you very much for including my name on your paper in J. Neuroscience. I was wondering whether it might be possible to have a double affiliation for me. If it is impossible for whatever reasons, I would certainly understand it too.
double affiliation в этом контексте означает, что мое имя в статье обозначено под двумя адресами. не только под адресом того института, из которого публикуют статью, но и под адресом института, где я сейчас работаю.
фраза меня заинтересовала, тем, что она начинается с прошедшего времени. Не могу понять почему: «I was wondering whether» вместо «I AM wondering whether».
Я предположил что это сослагательное наклонение, но оказалось, что нет.
Вот пожалуй это и есть главный вопрос.
Спасибо.
Евгений
@admin, вот ссылка, там в конце…
@Евгений, теперь все понятно.
Это просто форма вежливости, поэтому «I was wondering whether» вместо «I AM wondering whether».
Первоначальный вариант также можно было оставить.
@Евгений, спасибо за ссылку (наш плагин не позволяет публиковать посторонние ссылки в комментариях).
Да, действительно, там так и написано, что «В выражении If I were you глагол was почти никогда не используется, а во второй части используется только should, а не would », но это, пожалуй, ЕДИНСТВЕННЫЙ источник, утверждающий такое. Причем, русскоязычный.
Если даже просто погуглить «if i were you» и посмотреть на англоязычных источниках, НИГДЕ такого правила нет, везде указан would.
Например, вот в этой инфографике.
Подскажите, пожалуйста, а если мне надо, к примеру, задать вопрос типа: «Значат ЛИ эти выражения одно и то же?» Как по-английски это правильно сформулировать с whether или if. Правильно ли будет так: «Whether do the expressions mean the same?» Спасибо.
@Светлана, правильно ли будет так: «Do the expressions mean the same?»
Здравствуйте!
Можно ли сказать две альтернативы? (two alternatives)
Альтернатива: один вариант + ещё вариант. В сумме два варианта. А две альтернативы — 4варианта?
@Елена, боюсь, это вопрос не совсем ко мне. Насколько мне известно, альтернатива (от лат. alter — один из двух) — ситуация, в которой надлежит произвести выбор одной из двух исключающих друг друга возможностей.
Если возможностей несколько — лично я бы использовала слово «option».
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, в каком времени следует ставить глагол придаточного предложения в следующем примере: «Если я встречу их в кинотеатре, я спрошу у них, понравился ли им фильм» — «If I meet them at the cinema, I’ll ask them whether they liked the movie». Можем ли мы в этом случае смешивать в одном предложении будущее и прошедшее?
Заранее спасибо!
@Bella, в данном примере все верно.
почему If I were a bird а не if I was a bird?
@Максим, и так, и так правильно.
If you eat soup, I’ll give you sweats. – если ты съешь суп, я дам тебе конфет.
Разве конфета не “sweet”?
@Catherine, опечатка! Исправили, спасибо!
То ли в школе, то ли в инязе нам говорили, что не особо они и делают между ними разницу — как раз по описанной вами в начале причине (надо слишком много думать, хе-хе).
И подобные примеры, кроме корпоративной речи, можно найти и в художественной. Напр., если я приведённую выше логику понял верно, то в строке из песни получается несуразица какая-то…
I promise to stay we’ll find a way to recover
Time will tell if we belong to each other
Т.е., что, если мы сначала должны понять, подходим ли друг мы другу, и время начнёт показывать это тоже? (как вариант, можно было бы сказать, что «сначала мы должна понять, созданы ли мы друг для друга, а потом уже «сходиться-съезжаться», чтобы время начало нас проверять» — но мне кажется, для такой фразы есть иное выражение…
Вот ж ты ж какая штука…