Секреты английского языка

Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн

Идиомы из мира бизнеса – часть 2

Business EnglishМы продолжаем знакомить вас с идиомами из мира бизнеса (часть 1 ), наводнившими США, и если вы желаете утвердиться в этой стране, или работать в иностранном офисе в России, вооружитесь знаниями, которые поставят вас на голову выше других.

Business idioms

1. Stocking stuffer – так называют небольшие подарки, которые предприимчивые компании выпускают под Рождество, чтобы заработать на продажах.
• These colored cups will be nice stocking stuffers! – эти разноцветные чашки будут милыми рождественскими подарками.

2. Big win – это все равно что huge success т.е. «большой успех».
• We are ready to spend much money and finally find the product that will be our big win. – мы готовы потратить много денег и, наконец,найти продукцию, которая бы стала для нас огромным успехом.

3. To make a killing – на самом деле никого убивать не надо, т.к. истинное значение фразы — «сделать много денег». У данной фразы есть более классический синоним – «to make a fortune».
• I dream of making a killing with gambling and fly somewhere far from here. – я мечтаю сделать много денег на азартных играх и уехать далеко отсюда.

4. To keep something under wraps – это часто происходит в мире бизнеса, где никто не желает открывать карты, т.е. держит все в секрете, не позволяет кому-либо узнать о новом проекте или плане.
• Please don’t ask me about the new project – it is kept under wraps – прошу, не спрашивай меня о новом проекте – он держится в секрете.

5. Mum’s the word – еще одно «секретное» выражение, означающее «никому не говорить ни слова, держать язык за зубами». слово “mum” происходит от бормотания “mmmmm,” — единственного звука, который можно издать с плотно закрытым ртом.
• You should tell anybody about what we have agreed. — I promise — mum’s the word! — Вы никому не должны говорить об этом. – Я обещаю — никому ни слова!

6. To get wind of – мир бизнеса – это мир конкуренции, в котором каждый соперник старается нарыть компромат на другого, чтобы обойти его. Так вот данная фраза означает «разузнать о чем-то, найти информацию».
• If the shop owner gets wind of your stealing he will dismiss you. – если владелец магазина узнает о том, что ты воруешь, он уволит тебя.

7. To rip off — а вот это выражение означает «воровать идеи, копировать чьи-то идеи». Примите во внимание, что “Rip off” также является существительным.
• Never rip off (глагол) somebody’s ideas. Try to think up your own. Be original and you will succeed. – никогда не воруй чужие идеи. Постарайся придумать свои. Будь оригинальным и успех придет.
• Your article is a real rip off!(существительное) You have completely stolen my ideas! – твоя статья – это настоящее воровство! Ты полностью украл мои идеи!

8. Game plan – план игры – это на самом деле план действий, план, согласно которому проект станет успешным. Фраза связана с футболом, когда команда разрабатывает план игры – стратегию для выигрышного матча.
• Our game plan is to export our goods to Asia and then to Europe. – наш план – экспортировать наши товары в Азию, а затем в Европу.
(Другие спортивные идиомы, которые можно применить к повседневной и деловой жизни, в посте «Идиомы, пришедшие в деловой английский из спорта»)

9. To get something off the ground – начать какое-то дело, часто проект.
• This project was delayed twice but now it is high time to get it off the ground! – этот проект дважды откладывался, но сейчас самое время его запустить.

10. To have a lot (too much) on one’s plate – опять же, с едой эта фраза не имеет ничего общего, а означает, что нужно сделать много работы, справиться с большим объемом работы.
• The current year will close soon, but we still have a lot on our plate. – текущий год скоро завершится, а нам предстоит еще много работы.

11. To jump the gun – это означает «сделать что-то преждевременно», как бегун, который срывается до того, как прозвучит выстрел.
• Selling the summer collection in April was jumping the gun. – продавать летнюю коллекцию в апреле преждевременно.

12. To jump through hoops – когда приходится преодолевать множество препятствий, часто бюрократического характера, или добиваться желаемого результата с трудом, например:
• She had to jump through hoops to finally get the green card – ей пришлось преодолеть много препятствий чтобы в конце концов получить «зеленую карточку».

13. To keep one’s eye on the prize – тот, кто занят достижением своей цели концентрируется на конечном результате, не позволяя второстепенным проблемам мешать достижению цели.
• Keep your eye on the prize and very soon you’ll be promoted. – сконцентрируйся на своей цели и вскоре ты получишь продвижение.

14. My gut tells me – эта фраза равносильна «чувствовать нутром», т.е. иметь сильное предчувствие чего-либо, когда интуиция подсказывает что-то.
• My gut tells me that we shouldn’t sell the shares. – моя интуиция говорит мне, что мы не должны продавать акции.

15. Nothing ventured, nothing gained – «риск – благородное дело», «кто не рискует, тот не пьет шампанское» — это означает «кто не пытается сделать что-то, тот никогда не преуспеет».
• Investing money into this project can be risky, but nothing ventured, nothing gained. – вкладывать деньги в этот проект может быть рискованным, но кто не рискует, тот не пьет шампанского.

Часть 1.

Часть 3.

Часть 4.

Часть 5. 

prosba avtora

Оставьте комментарий

Ваш email адрес не будет опубликован.


*